Внезапно, листая привезенный когда-то из Вроцлава польский глянец, нашла переводческий ляп в "Ведьмаке". Йеннифер-то на самом деле пахнет бузиной и крыжовником. :)
Так отож :) Но есть еще надежда на то, что поляки, наплевав на официальную науку, называют сирень тем же словом (как мы акацию акацией, хотя на самом деле она не акация ни разу). Тогда я выдыхаю :)
Начала шерстить вопрос, потому что у меня глубоко в сознании засело, что Сапковский владеет русским. То есть я полагала, что автор, который владеет языком, способен выловить переводческие ляпы, и тут вот нашла... http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28 А ты говоришь сирень...
Я писала свой комментарий еще до того, как дочитала интервью полностью. Значит, права была :) Ну, ты писала, что АС знает русский - могли и на русском же разговаривать ))
Я сначала тоже удивился, но потом осознал, что у С. эльфийки не утонченно-возвышенные, а все до единой - ядовитые стервы. посему уместна особая терминология. Хотя одна кажется была не сволочь, потому, что мертвая.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Бузина ж пахнет ... так себе, в общем пахнет...! Сапковский, как ты мог???
no subject
Но есть еще надежда на то, что поляки, наплевав на официальную науку, называют сирень тем же словом (как мы акацию акацией, хотя на самом деле она не акация ни разу). Тогда я выдыхаю :)
no subject
А что у нас с акацией не тойво??
no subject
no subject
no subject
no subject
Зла женщина, зачем ты мне ночью это показала? )))
no subject
no subject
Кстати, подозреваю, беседа велась на польском. И в самом интервью есть ляп :)
no subject
no subject
Ну, ты писала, что АС знает русский - могли и на русском же разговаривать ))
no subject
no subject
no subject
А бузина - да, не ожидал...
no subject