Внезапно, листая привезенный когда-то из Вроцлава польский глянец, нашла переводческий ляп в "Ведьмаке". Йеннифер-то на самом деле пахнет бузиной и крыжовником. :)
Начала шерстить вопрос, потому что у меня глубоко в сознании засело, что Сапковский владеет русским. То есть я полагала, что автор, который владеет языком, способен выловить переводческие ляпы, и тут вот нашла... http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28 А ты говоришь сирень...
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Бузина ж пахнет ... так себе, в общем пахнет...! Сапковский, как ты мог???
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)