Entry tags:
Дайте мені по руках.
Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?
Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.
Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.
Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів, твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.
Ти стережись – це Привид Опери!
no subject
А вот в русском переводе субтитры попытались даже перевеси, сохраняя ритм стиха, вроде как даже получилось) Хотя ничего не помню, оригинал больше нравится) Люблю его петь на два голоса, соседи радуются)
Переводить такие вещи вообще сложно, я помню, как кривился от русского перевода "Иисус Христос Суперзвезда", который к нам питерцы привозили. И в то же время не представляю, как адекватно перевести на английский "Юнону и Авось")
А вот "Белая ворона" у меня есть и в русском и в украинском вариантах, вполне взаимозаменяемые.
no subject