aeshna: (росянка)
Aeshna ([personal profile] aeshna) wrote2010-02-12 11:20 pm

Дайте мені по руках.

Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?

Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.

 Привид:

Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.

Разом:

Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів,  твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.

Він тут, він близько – Привид Опери,
Ти стережись – це Привид Опери!

 

[identity profile] dev-infernal.livejournal.com 2010-02-12 09:49 pm (UTC)(link)
А почему думаешь, что нет?

[identity profile] sir-ektor.livejournal.com 2010-02-12 10:13 pm (UTC)(link)
С точки зрения украинской мовы корявенько, хотя я бы лучшетоже не перевёл)
Не дай бог ещё у нас постановку сделают, переведут)

[identity profile] eto-sudjba.livejournal.com 2010-02-12 10:33 pm (UTC)(link)
можно-можно)

[identity profile] leorybka.livejournal.com 2010-02-12 11:04 pm (UTC)(link)
Детям - можно :) Местами даже очень.
На сцену пока не. Попробуй это спеть, и сама увидишь, где криво. Но не фатально, можно кое-чего подправить. Например, если избавиться от открытого слога в конце предпоследней строчки каждого куплета.

[identity profile] nikkell.livejournal.com 2010-02-12 11:38 pm (UTC)(link)
Как и обещал, буду брутален)))
Во-первых. "Привид Оперы".
Переводить всегда надо с оригинала. Иначе получается знаменитый синонимичный ряд: девушки-девки, девки-шлюхи.
В русском варианте "призрак" неплохо передал смысл и атмосферу.
"привид" в этом плане уныл и мягок.

у-во-вторых. "поймай-фонемочку".украинский язык звучит мягче.
Хорошо бы выбирать более четкие слова, потому как цель не написать украинскую песню, а максимально близкозвучащую. Хороший исполнитель конечно натянет текст на мелодию,к ак презерватив ...
ну вы поняли)))
есть места крайне удачные, есть падающие.

и как вывод. Детям показывать можно и нужно. Дети наверняка с радостью будут надувать и играться петь и перепевать. И даже возможно угловатые места найдут более подходящую замену.

[identity profile] iryna-patronyk.livejournal.com 2010-02-13 10:23 am (UTC)(link)
Гарнезно!! І переклад дуже майстерний!!!

Вот на русском перевод

[identity profile] dev-infernal.livejournal.com 2010-02-13 10:39 am (UTC)(link)
В мечтах приходит он,
Он снится мне.
Чудесный голос звал
Меня во сне.
Но разве может сон
Быть дня ясней?
Я знаю, призрак оперы живёт
В душе моей.

Пускай звучит опять,
В дуэте страсть.
И над тобой моя
Всё крепче власть.
Зачем ты прячешь взгляд
Боясь страстей?
Я знаю Призрак оперы живёт
В душе моей.

Взглянув в лицо твоё-дрожит любой
Я маска для тебя.
Я голос твой!
Мой дух и голос твой-единое.
Я знаю, Призрак оперы живёт
В душе твоей.

Он здесь со мною, Призрак оперы!

[identity profile] joans-story.livejournal.com 2010-02-13 12:44 pm (UTC)(link)
Як на мене, підправляти є що. Але не візьмуся, бо то справді треба заспівати.

Але " в його на вустах" треба замінити. "У нього на вустах"

Ще мені не дуже подобається тут слово "забрав"