Entry tags:
Дайте мені по руках.
Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?
Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.
Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.
Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів, твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.
Ти стережись – це Привид Опери!
no subject
no subject
no subject
Не дай бог ещё у нас постановку сделают, переведут)
no subject
no subject
А вот в русском переводе субтитры попытались даже перевеси, сохраняя ритм стиха, вроде как даже получилось) Хотя ничего не помню, оригинал больше нравится) Люблю его петь на два голоса, соседи радуются)
Переводить такие вещи вообще сложно, я помню, как кривился от русского перевода "Иисус Христос Суперзвезда", который к нам питерцы привозили. И в то же время не представляю, как адекватно перевести на английский "Юнону и Авось")
А вот "Белая ворона" у меня есть и в русском и в украинском вариантах, вполне взаимозаменяемые.
no subject
no subject
no subject
no subject
На сцену пока не. Попробуй это спеть, и сама увидишь, где криво. Но не фатально, можно кое-чего подправить. Например, если избавиться от открытого слога в конце предпоследней строчки каждого куплета.
no subject
А пою я в принципе криво, так что для тестирования эта методика не годится )
no subject
no subject
no subject
Во-первых. "Привид Оперы".
Переводить всегда надо с оригинала. Иначе получается знаменитый синонимичный ряд: девушки-девки, девки-шлюхи.
В русском варианте "призрак" неплохо передал смысл и атмосферу.
"привид" в этом плане уныл и мягок.
у-во-вторых. "поймай-фонемочку".украинский язык звучит мягче.
Хорошо бы выбирать более четкие слова, потому как цель не написать украинскую песню, а максимально близкозвучащую. Хороший исполнитель конечно натянет текст на мелодию,к ак презерватив ...
ну вы поняли)))
есть места крайне удачные, есть падающие.
и как вывод. Детям показывать можно и нужно. Дети наверняка с радостью будут
надувать и игратьсяпеть и перепевать. И даже возможно угловатые места найдут более подходящую замену.no subject
Про поймай-фонемочку поняла.
А дети пусть трепещут, ибо я подкину учительнице английского идею дать им перевод этого как домашнее задание )))
no subject
no subject
no subject
no subject
Тому й прошу критики,бо мислю інтуїтивно - бачу косяки, а де вони - не бачу.
no subject
Я зазвичай просто відкладаю тексти на кілька днів...
Вот на русском перевод
Он снится мне.
Чудесный голос звал
Меня во сне.
Но разве может сон
Быть дня ясней?
Я знаю, призрак оперы живёт
В душе моей.
Пускай звучит опять,
В дуэте страсть.
И над тобой моя
Всё крепче власть.
Зачем ты прячешь взгляд
Боясь страстей?
Я знаю Призрак оперы живёт
В душе моей.
Взглянув в лицо твоё-дрожит любой
Я маска для тебя.
Я голос твой!
Мой дух и голос твой-единое.
Я знаю, Призрак оперы живёт
В душе твоей.
Он здесь со мною, Призрак оперы!
Re: Вот на русском перевод
no subject
Але " в його на вустах" треба замінити. "У нього на вустах"
Ще мені не дуже подобається тут слово "забрав"
no subject
Там не "в його на вустах" а "в його вустах". "У нього на вустах" - не лягає в рядок.
"Забрав" теж не подобається, гризтиму далі.
Дякую дуже за зауваження )
no subject
--------
П.С. Ми не дублювали "Привида Опери", а озвучували. Були суцільні підрядники, бо на нормальну роботу з віршуванням треба було з біса багато часу, а його не було абсолютно.