aeshna: (росянка)
Aeshna ([personal profile] aeshna) wrote2010-02-12 11:20 pm

Дайте мені по руках.

Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?

Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.

 Привид:

Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.

Разом:

Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів,  твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.

Він тут, він близько – Привид Опери,
Ти стережись – це Привид Опери!

 

[identity profile] dev-infernal.livejournal.com 2010-02-12 09:49 pm (UTC)(link)
А почему думаешь, что нет?
ext_859618: (Default)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 10:00 pm (UTC)(link)
Как всегда, кроет ощущение собственной никчемности )

[identity profile] sir-ektor.livejournal.com 2010-02-12 10:13 pm (UTC)(link)
С точки зрения украинской мовы корявенько, хотя я бы лучшетоже не перевёл)
Не дай бог ещё у нас постановку сделают, переведут)
ext_859618: (флейтист 2)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 10:21 pm (UTC)(link)
Я знаю, что фильм дублировали. Но переводили ли песни - хз.

[identity profile] sir-ektor.livejournal.com 2010-02-12 10:45 pm (UTC)(link)
Песни шли на англицком, а внизу субтитрами шёл перевод, но слава богу не художественный, а контекстный.
А вот в русском переводе субтитры попытались даже перевеси, сохраняя ритм стиха, вроде как даже получилось) Хотя ничего не помню, оригинал больше нравится) Люблю его петь на два голоса, соседи радуются)
Переводить такие вещи вообще сложно, я помню, как кривился от русского перевода "Иисус Христос Суперзвезда", который к нам питерцы привозили. И в то же время не представляю, как адекватно перевести на английский "Юнону и Авось")
А вот "Белая ворона" у меня есть и в русском и в украинском вариантах, вполне взаимозаменяемые.
ext_859618: (ёжик)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 10:48 pm (UTC)(link)
Хии, мы с ребенкой заныкались сегодня в углу класса и пели - она за Кристину, я за Призрака )

[identity profile] eto-sudjba.livejournal.com 2010-02-12 10:33 pm (UTC)(link)
можно-можно)
ext_859618: (Скрипачка)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 10:35 pm (UTC)(link)
Дети, держитесь.. )

[identity profile] leorybka.livejournal.com 2010-02-12 11:04 pm (UTC)(link)
Детям - можно :) Местами даже очень.
На сцену пока не. Попробуй это спеть, и сама увидишь, где криво. Но не фатально, можно кое-чего подправить. Например, если избавиться от открытого слога в конце предпоследней строчки каждого куплета.
ext_859618: (Default)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 11:10 pm (UTC)(link)
*икает от ужаса* какая сцена? Меня ж оружием массового президентопоражения забросают )
А пою я в принципе криво, так что для тестирования эта методика не годится )

[identity profile] leorybka.livejournal.com 2010-02-13 01:06 pm (UTC)(link)
А нет предела совершенству :) Тем более и так очень даже. Местами даже родная аллитерация сохранена - далеко не все профи могут этим похвастаться.
ext_859618: (флейтист 2)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-13 03:21 pm (UTC)(link)
Нее, мюзикл я со слониками поставлю года через два, но это, скорее всего, будет не Призрак, а Нотрдам ))

[identity profile] nikkell.livejournal.com 2010-02-12 11:38 pm (UTC)(link)
Как и обещал, буду брутален)))
Во-первых. "Привид Оперы".
Переводить всегда надо с оригинала. Иначе получается знаменитый синонимичный ряд: девушки-девки, девки-шлюхи.
В русском варианте "призрак" неплохо передал смысл и атмосферу.
"привид" в этом плане уныл и мягок.

у-во-вторых. "поймай-фонемочку".украинский язык звучит мягче.
Хорошо бы выбирать более четкие слова, потому как цель не написать украинскую песню, а максимально близкозвучащую. Хороший исполнитель конечно натянет текст на мелодию,к ак презерватив ...
ну вы поняли)))
есть места крайне удачные, есть падающие.

и как вывод. Детям показывать можно и нужно. Дети наверняка с радостью будут надувать и играться петь и перепевать. И даже возможно угловатые места найдут более подходящую замену.
ext_859618: (флейтист 2)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-12 11:51 pm (UTC)(link)
Ты знаешь, я весь мозг сломала, пытаясь перевести слово "phantom". Мара, примара и фантом не подходили категорически ))
Про поймай-фонемочку поняла.
А дети пусть трепещут, ибо я подкину учительнице английского идею дать им перевод этого как домашнее задание )))

[identity profile] nikkell.livejournal.com 2010-02-13 12:12 am (UTC)(link)
лучше тогда уж оставить фантом в покое. фантомом.
ext_859618: (Default)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-13 12:17 am (UTC)(link)
та нууууу... ухо режет почище "привида".

[identity profile] iryna-patronyk.livejournal.com 2010-02-13 10:23 am (UTC)(link)
Гарнезно!! І переклад дуже майстерний!!!
ext_859618: (Эсмарх)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-13 03:16 pm (UTC)(link)
Та ніфіга він не майстерний.
Тому й прошу критики,бо мислю інтуїтивно - бачу косяки, а де вони - не бачу.

[identity profile] iryna-patronyk.livejournal.com 2010-02-13 05:27 pm (UTC)(link)
Звісно поради чи критика можуть стати в нагоді, але критика найкраща твоя власна...
Я зазвичай просто відкладаю тексти на кілька днів...

Вот на русском перевод

[identity profile] dev-infernal.livejournal.com 2010-02-13 10:39 am (UTC)(link)
В мечтах приходит он,
Он снится мне.
Чудесный голос звал
Меня во сне.
Но разве может сон
Быть дня ясней?
Я знаю, призрак оперы живёт
В душе моей.

Пускай звучит опять,
В дуэте страсть.
И над тобой моя
Всё крепче власть.
Зачем ты прячешь взгляд
Боясь страстей?
Я знаю Призрак оперы живёт
В душе моей.

Взглянув в лицо твоё-дрожит любой
Я маска для тебя.
Я голос твой!
Мой дух и голос твой-единое.
Я знаю, Призрак оперы живёт
В душе твоей.

Он здесь со мною, Призрак оперы!
ext_859618: (Default)

Re: Вот на русском перевод

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-13 03:16 pm (UTC)(link)
О, вот этот был в фильме!

[identity profile] joans-story.livejournal.com 2010-02-13 12:44 pm (UTC)(link)
Як на мене, підправляти є що. Але не візьмуся, бо то справді треба заспівати.

Але " в його на вустах" треба замінити. "У нього на вустах"

Ще мені не дуже подобається тут слово "забрав"
ext_859618: (Рейстлин)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2010-02-13 03:19 pm (UTC)(link)
Ну, зі співом в мене біда - я мелодику слабо чую, тому не влювлюю деяких ляпів.
Там не "в його на вустах" а "в його вустах". "У нього на вустах" - не лягає в рядок.
"Забрав" теж не подобається, гризтиму далі.
Дякую дуже за зауваження )

[identity profile] joans-story.livejournal.com 2010-02-14 12:01 pm (UTC)(link)
Ой, прогледіла:)
--------
П.С. Ми не дублювали "Привида Опери", а озвучували. Були суцільні підрядники, бо на нормальну роботу з віршуванням треба було з біса багато часу, а його не було абсолютно.