Entry tags:
Дайте мені по руках.
Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?
Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.
Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.
Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів, твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.
Ти стережись – це Привид Опери!
Вот на русском перевод
Он снится мне.
Чудесный голос звал
Меня во сне.
Но разве может сон
Быть дня ясней?
Я знаю, призрак оперы живёт
В душе моей.
Пускай звучит опять,
В дуэте страсть.
И над тобой моя
Всё крепче власть.
Зачем ты прячешь взгляд
Боясь страстей?
Я знаю Призрак оперы живёт
В душе моей.
Взглянув в лицо твоё-дрожит любой
Я маска для тебя.
Я голос твой!
Мой дух и голос твой-единое.
Я знаю, Призрак оперы живёт
В душе твоей.
Он здесь со мною, Призрак оперы!
Re: Вот на русском перевод