Entry tags:
Дайте мені по руках.
Посперечалася з ученицею, що перекладу текст головної пісні "Привида Опери". Люди, скажіть - можна дітям таке показувати чи зовсім засміють?
Крістіна:
Вночі співає він, витає в снах,
Звук мого імені в його вустах.
Чи знову марю я? Та це не сон –
Бо Привид Опери мої думки
Забрав в полон.
Ще раз вступи в химерний наш дует,
Тобі не вирватись з моїх тенет.
Ти відвертаєшся, та все дарма –
Бо Привид Опери твої думки
В руці трима.
Зведеш на тебе очі – стигне кров.
Я/ти – голос, маску ти/я в мені/тобі знайшов...
Мій/твій спів, твоя/моя душа злились в одне –
Бо Привид Опери у свій полон
Забрав мене/тебе.
Ти стережись – це Привид Опери!
no subject
Во-первых. "Привид Оперы".
Переводить всегда надо с оригинала. Иначе получается знаменитый синонимичный ряд: девушки-девки, девки-шлюхи.
В русском варианте "призрак" неплохо передал смысл и атмосферу.
"привид" в этом плане уныл и мягок.
у-во-вторых. "поймай-фонемочку".украинский язык звучит мягче.
Хорошо бы выбирать более четкие слова, потому как цель не написать украинскую песню, а максимально близкозвучащую. Хороший исполнитель конечно натянет текст на мелодию,к ак презерватив ...
ну вы поняли)))
есть места крайне удачные, есть падающие.
и как вывод. Детям показывать можно и нужно. Дети наверняка с радостью будут
надувать и игратьсяпеть и перепевать. И даже возможно угловатые места найдут более подходящую замену.no subject
Про поймай-фонемочку поняла.
А дети пусть трепещут, ибо я подкину учительнице английского идею дать им перевод этого как домашнее задание )))
no subject
no subject