Переводческого нытья псто
Jan. 27th, 2016 04:01 pmКак же я нежно люблю нежную любовь поляков к переводу иностранных терминов и не только!
Позаимствовать какое-нибудь слово - не, не слышали. Вернее, слышали, и даже есть группа заимствованных слов, которые склоняются по правилам польской грамматики (например, имена и фамилии, заканчивающиеся на i/y - прилагательные, и хоть ты бейся головой о стену, в родительном падеже будет, например, "Harry'ego Pottera"), но остальные...
Driver трансформируется в sterownik (управитель), был adapter - стала przejściówka (переходка), indicator становится wskaźnik'ом (указателем). При этом, например, tablet - это tablet, заимствован без изменений.
И только импеданс остается импедансом. Правда, меняет пол :)
Rzeczpospolita Polska - на рынке переводов иностранных слов с 1569 года!
Ну чем не туристический слоган для государства, а? :)
Позаимствовать какое-нибудь слово - не, не слышали. Вернее, слышали, и даже есть группа заимствованных слов, которые склоняются по правилам польской грамматики (например, имена и фамилии, заканчивающиеся на i/y - прилагательные, и хоть ты бейся головой о стену, в родительном падеже будет, например, "Harry'ego Pottera"), но остальные...
Driver трансформируется в sterownik (управитель), был adapter - стала przejściówka (переходка), indicator становится wskaźnik'ом (указателем). При этом, например, tablet - это tablet, заимствован без изменений.
И только импеданс остается импедансом. Правда, меняет пол :)
Rzeczpospolita Polska - на рынке переводов иностранных слов с 1569 года!
Ну чем не туристический слоган для государства, а? :)